在记录心得的时候,保证理性的分析,是十分重要的,没有将自己的感悟融入心得之中,那么这样的文章就是没有意义的,大学生范文网小编今天就为您带来了换工作后的心得体会5篇,相信一定会对你有所帮助。
换工作后的心得体会篇1
去年7月,我大学毕业,进了公司。一年转瞬即逝。在公司领导的关心和同事的帮助下,我在过去的一年里逐渐融入了贡云这个大家庭。现将我过去一年的工作经验总结如下:
首先,在实践中学习,努力学以致用
1、入职的前三个月,有幸参与公司制度的编制。在编写过程中,我了解了公司各部门的相关规章制度和工作流程,为我们以后的工作打下了良好的基础。
2、通过参与劳动争议案件的证据收集和整理,以及参加集团的劳动保障法律知识培训、《劳动合同法》培训和企业文化协会组织的合同法、物权法讲座,给了我在工作中进一步学习专业知识和法律实务的宝贵机会。
3、努力学习文秘写作知识,通过网上咨询、书刊杂志、新闻联播等手段进一步强化写作技能。
二、敬业,努力做好本职工作
1、做好日常工作。从在车站综合部从事文秘工作开始,从复印打印、收发文件和会议纪要做起,积极向领导和同事询问工作中遇到的问题,努力做到眼勤、脚勤、脑勤。
2、做好文书工作。文秘工作的写作量比较大,尤其是今年这个部门人事变动后,写作工作量突然增加。为了及时完成工作,我自愿利用下班时间起草各种书面材料。
3、协助公司的法律事务。根据上级要求,积极协助公司法律人员收集整理各类证据材料,认真做好劳动争议等案件的诉讼材料准备工作。
4、做好宣传报道工作。收集整理劳动竞赛论文集,及时汇报重大节假日的善举,制作劳动竞赛展板、安全生产月展板、文明服务月展板、桂林班线开班展板。
三、脚踏实地,努力提高工作能力
综合科工作最大的规律就是不规范,事情多。为避免和减少相关工作的遗漏,应建立个人工作备忘录和工作日志,建立公文流转电子登记簿,制作《物品采购审批表登记簿》等。晚上又从事秘书工作。
想做好综合部的文秘工作,坐办公室是出不去的,但需要多了解各个部门的工作和业务,以及生产线的实际情况。虽然在这一年里,我对生产一线和各个部门有所了解,但还需要进一步学习和观察。只有这样,文字才能有活的灵魂,而不是空洞。
贡云公司的改革和发展为我们提供了一个难得的成长和进步的机会。公司良好的工作环境和人性化的管理让我们真正意识到自己是企业的一部分。在未来的工作中,我会继续脚踏实地,不断学习,努力工作,在企业成长进步的同时,实现个人的成长进步。
换工作后的心得体会篇2
体验工作,做到“知行合一”是我这次工作的目的。很幸运拿到龙溪街道办事处的实习机会,在工作实践期间,我受益匪浅,获得了很多在学校和书本上无法直接学习到的知识和能力,也加深了我对于政府机关组织机构和岗位工作的认识和了解,拉近了我和社会的距离,开拓了视野,进一步明确了我们青年学生的成材之路与肩负的历史使命。通过这一个月来的不断实践和总结,使我对政府机关工作有了更深入的了解。
实习期间,我主要的工作内容是帮助退休职工进行指纹录入登记,整理社保文案资料以及整理街道办所负责的党员资料。这些工作看似微小繁琐,其实里面却有很多需要我仔细思考和灵活变通的地方。在指纹录入登记和资料整理中,仔细严谨是第一位的。有些资料看似整体没有错误,但是在录入登记时一些数字错误和错别字还是对资料的登记整理有着关键性作用。在发现这些错误后,我通过__询问和上门核对等方式,将这些错误纠正过来,并且还用系统的方法对这些资料数据进行了整理和分类,使录入工作变得准确高效起来。
除了将我平日所学的专业知识和实际工作相结合外,我要为了迅速适应新环境而主动出击,多问多学,不管大到指纹录入登记整理,还是小到档案的数量核实,都要务实耐心。在和前辈的对话里,了解到的不仅是有利的福利政策,更学到了高效的工作方式。这都深刻地让我意识到学习好本专业知识固然重要,环境适应能力、学习变现能力对于工作实践更为重要。
理论是灰色的,而生命之树常青。在完成布置的一项项工作之后,我感到了无比的充实和喜悦。在一份份资料准确无误的输入到管理系统,看到来办理业务的群众微笑的面庞,听到街道办领导满意的夸赞,我感觉自己的努力工作是值得的,是十分有意义的。这些喜悦让我深深体会到为人民服务的重要性,更加坚定了我要努力做好手头工作、刻苦学习专业知识的决心。
此外,在这次暑期实习中,让我感受最深的就是政府机关公务人员的严谨细致和“知行合一”。在这段时间里,带教领导在上岗前对我进行了专门的岗前培训,告诉我了实习注意事项、处理日常公务的礼仪规范、规范用语等等,让我意识到在这里实习的严谨性和特殊性,也对我未来职业规划起到了重要的指引作用。这段实习经历让我对“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”有了更加深刻的认识——掌握书本上的专业知识固然重要,而将专业知识和工作实践恰当地结合,就需要我亲自去躬行实践,才能真正的做到学以致用。学校相对于我们,更像一个温室,悉心栽培着各色百花,但却缺少一定的历练环境。步入社会的我们,更能直观感受到温室外的风吹日晒。对于我来说,实习是我踏入社会的第一步,也是我适应从学生角色向工作人员转变的过程,如何将专业知识和工作实践更好地结合,是我在未来学习工作中要着重思考和实践的重要方向。
在这里我由衷地感谢部门领导们对我的悉心教导和关心爱护,让我更加坚定了服务社会、服务人民的理想信念,希望以后还可以获得这样充实的实习生活,在砥砺自我中提升自己,不断前行!
换工作后的心得体会篇3
我的为期六个周的实习在昨天彻底的结束了,原以为我会很轻松很潇洒的离开,但是没有想到当我跟我们班的那些同学告别,收拾行李踏上返校的汽车的时候,心情竟然是如此的复杂。有对我们班那些学生的不舍,刚开始的时候我觉得很难融入那个班集体,常常会觉得很失落,可是当我刚刚开始慢慢融入到那个集体,发现了那群学生的活泼可爱的时候,实习却要结束了。发现现实真的是很残酷的,它总是能抓住人性的弱点,然后在给我们狠狠一击。
我还清楚的记得我刚开始去那个学校实习,跟着我的指导老师去见我们班的那些学生时的那一份迷惘与不安,那些时候我觉得去守晚自习都觉得是一种煎熬,发现时间过的好漫长,那时候我总是跟我一起实习的黎说在接下来的日子我都要掰着手指头过日子了,可是到最后我却发现我都还没有开始数,我的实习却结束了,所以她老是开玩笑地跟我说,“豆啊,你的日子数道哪里啦!”我也笑笑说,“我的日子还没开始数呢,怎么就结束了?”
原以为这段日子会很艰难,但是没想到却还是愉悦的度过了,期间不免会有失落、伤心和难过的时候,但是不管怎么样最后的结果还是愉快的,最后感觉会有一些遗憾,但是却也让我得到了成长!所以在这里我也衷心的祝愿我的那班学生们能够健康快乐的成长,虽然他们现在的学习不是很让人省心,但是我坚信他们最后都能找到适合自己的一条路,开创属于自己的一片天,因为他们都是聪明善良的孩子!也衷心的祝愿我的实习指导老师张老师能够健康快乐,生活幸福美满!也感谢她在这段时间给与我的帮助。希望他们一切都好!
这次的实习也让我明白了,生活中所有我们认为很艰难的事情,只要我们用心去做,用心去感受其中的过程,最后我们都能愉快的度过;人生路上的坎坷是没有走不过的,生活中的墙也没有越不过的,只要我们努力了,用心去做,相信我们都能够走向光明,关键是我们要坚持,有一颗积极进取的心。加油!
换工作后的心得体会篇4
在实习单位的每一天我都过得很充实,因为我接触的人和事都是学校里未能接触过的,我也深深体会到把书本上的知识转化到实践中去的重要性。只有理论和实践相结合了,所学来的知识才不是纸上谈兵。我相信接下来我会过得更充实,也更有意义。通过这次毕业前的实习,除了让我对十堰寿康永乐有限公司仓储配送业务有了一定的了解,并且能进行基本操作外,在其他方面的收获也是挺大的。作为一名在单纯的大学校园的我,这次的毕业实习无疑成为了我踏入社会前的一个平台,为我今后踏入社会奠定了基础。首先,我觉得在学校和单位的很大一个不同就是进入社会以后必须要有很强的责任心和扎实人真的工作态度。在工作岗位上,我们必须要有强烈的责任感,要对自己的岗位负责,要对自己办理的业务负责。个人都必须要坚守自己的职业道德和努力提高自己的职业素养,正所谓做一行,爱一行。这就要求我们要有严谨和细致的工作态度并敢于虚心向他人请教。
其次,我觉得尽快完成自己的角色转变。对于我们这些即将踏入岗位的大学生来说,如何更快的完成角色转变是非常重要和迫切的问题。走入社会之后,环境和生活习惯都会发生很大变化,如果不能尽快适应,把自己还当学生看待,必定会被残酷的社会淘汰。既然走上社会就要以一名公司员工的身份要求自己,严格遵守公司的各项规章制度。
例外我们要有明确的职业规划,所以今后在工作之余还要抓紧时间木里学习物流相关的只是,早日在公司担任重要职位,相信只有这样才能在自己的工作岗位上得到更好地发挥。
总而言之,这次的实习让我学到了很多课本以外的知识,同时也提高了自己的能力,积累了一些宝贵的经验,让我受益匪浅,我在以后的工作中一定会认真牡蛎,严格要求自己,以饱满的热情做好自己的本职工作。
换工作后的心得体会篇5
我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!
在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。
以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把
其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。
一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。
这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。
在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很很多困难。一开始的时候绞尽脑汁地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是慢慢的,我总结了一些翻译的方法。
英文中经常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候不加改动,那就不容易理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最后真的翻出来了,也许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我利用了学过的断句法。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必须正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平时我的单词量本来就不够,所以一句话里面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。
有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。
在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些确实句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。
总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。它需要我们见多识广,了解各方面的知识。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。
实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。
会计实习心得体会最新模板相关文章:
★ 换保全申请书7篇
★ 换企业申请书7篇
★ 换物业申请书7篇
★ 支部换申请书7篇