心得体会是指在工作和学习中的体验和领会的总结,学会记录心得我们才能将个人思想得到很好的抒发,大学生范文网小编今天就为您带来了工作毕业心得体会最新5篇,相信一定会对你有所帮助。
工作毕业心得体会篇1
xx年初我踏上了工作里程碑,刚刚毕业的我不知道向何处奔波。那是我一年来最苦的一段阶段,来到北京做过20天的建筑,使我感受到皮肉之苦,吃不好使我感受到上帝给我幼小的心灵的责罚,晚上睡觉都跟泥土作伴,说起来,那段日子是相当的苦,不过,对于一个乡下野男孩还是受得了的。
至于怎么进安得的就不多说了,直截了当的说说我的工作体会吧。
起初做仓管,不知道是怎么回事,以为把货物保管好就没事了,但是慢慢发现,这家伙还不是那么的简单,库存、库位、盘存卡、出库、入库,一大推事情摆在我的眼前,跟同事请教,问这问那,总算知道了一些皮毛,嘿!我这人哪都不好,好的地方就是这张嘴,不懂就问是我最大的缺点,后来慢慢地慢慢地我把一个从卫生很差、摆放很乱的仓库,整理成一个干净、整洁的一个仓库,那个时候刚把仓库整理好,领导要我发这发那还不是一个仓库,起初有点烦,后来才发现领导是在栽培我、是想让我有一个好的发展空间,虽然嘴里不说,但心里对他还是有一种敬仰感的;“好景不长”,就被推荐到运输部门,能留下的只是仓库几张手机照片留作今生的回忆。
到了运输部门,我左看看又看看,不知道咋回事,在就在办公室他们能调来大批车辆,使我感到很惊奇,也很好奇,这可能这么办,我能行么?这是我经常的想法,但是我又想了想,我肯定能行,他们能办到的我一定能办到,甚至我要做的比他们还好,不信就走着看。
和一位离职同事做交接,他就给我说了各个线路的几部车,说哪的车好调哪的车难调,我就纳闷了,怎么近距离的车还难调呢?使我很不解,起初做调度时,你别说还真难,刚开始时,孟经理说:小张,你来打个报告,我说:报告?什么是报告(我做仓管员的时候很少来办公室,根本不知道什么报告知识点数之类的)?孟经理:(流汗对我说)我说你写,就这样一个报告成功了,是他说
我写的,但是我能记个差不多,我当时也不明白为什么他不写要让我写,现在发现,孟经理说的是对的,必定咱公司提报告是常有的事,这个不会咋整。做调度期间:我刚开始的时候做的线路是近距离的,货用量是非常大的,旺旺那家伙把我整的,天天晚上加班,其他人都下班了,我晚上9点多了还是办公室,当时我还没有在公司住,弄的孟经理都看不下去,但是没有办法,他老人家还要陪着我,不会的我就问孟总,不管是公司发展进程还是我个人最后怎么发展,刚做调度时真的是相当的苦。
慢慢地我学会了很多东西,打报告、调车渠道、车辆安检、货物配载车型、做协议、付款流程等等,而且做的线路是一天比一天多,旺旺目前的投标线路,我一个人的量达到40%,还有其他业务,许多人都不喜欢做旺旺,原因也很多。
从一个刚开始对运输行业什么都不知道的我,现在已成为一个主调,任务量繁重,xx年前因工作量大,整得我生病提前回家看病,在医院待了一个星期到家就过年了,大过年的还有司机和我要运费的,你说气不气人,不过我也理解,这是公司的一种的体制,初4又返公司,做调度可谓是让我操碎了心啊。在安得这个大区域大舞台里,干什么的都有,所以你慢慢也能学到很多,在这个大舞台里,不但是我,就是我们每个人都能学到很多,生活在这个环境里,我感到欣慰的是:我认识了一些能力很强的人、实事求是的人,在这里发展一个人不用说,发展下去的人肯定是将来公司的栋梁,甚至是这个行业的栋梁,所以我打算继续走下去,这样好的机会我还有什么遗憾的呢?这就是我在安得学到的,也是在其他行业无法学到的。
续,我在工作中的一些的经验说没有办法说,只能写点东西供大家参考,也希望我的这点写作能给公司和大家带来启发,最重要的是能够帮我们解决一些事情。
自进公司以来,不断学习不断总结,先后写成《近日工作总结》、《仓库货物整理方法》、《调度工作总结》、《8月份调度工作小结补充》、《解读旺旺机密》、《调度的职责和应注意的事项及补充》、《x年下半年旺旺成本具体下降措施》(挂机密)7篇文章已挂网,同时希望我的这些文章能够给公司员工带来工作中的方便。
在安得成长的经验,使每个人都是无法忘怀的,这个机会也是少有的,所以我个人打算在公司长期干下去,最后做到管理层。
工作毕业心得体会篇2
很荣幸刚进到公司,就有一个大项目—校园招聘会。经过各位师兄师姐的培训,我们开始着手我们的任务,我是满怀期待地打每个企业电话。从任务的开始到结束学到很多东西。我想我的大学生活不再是单调,颓废。
第一个礼拜
每个电话无比小心对待,在与客户交谈过程中存在一丝丝紧张,不是忘了介绍自己就是把自己学院的名字说错,或者紧张的对住电脑上材料讲解。我感受原来与客户沟通也是不简单一件事,庆幸的是电话交谈,如果那时候换成当面交流,我想我的脑袋除了空白还是空白!
在第一个礼拜里,总结到克服心里障碍。树立信心。
第二个礼拜
总结之前的经验,在接下来的电话交流中,我开始习惯脱稿沟通。也许偶尔还会看下材料。当电话挂下去那一刹那,我感觉我正在进步。我开始自信,我开始应付那些粗鲁的“陌生人”,这是一方面。另一方面要从自己的责任感说起来了。博捷没有给我星期一到星期五的懒觉时间。每次别人在悠哉的睡懒觉时候,而我冒着严寒起床去公司上班。特别是几个礼拜前的寒冷天气,真的是变态的冷。但我想说这“冷”真的是很有价值。它培养了我的责任感,增加了自我纪律性。同时锻炼自身意志力。我开始去公司加班,间接地改变了自己的生活习惯。不再那么迷恋游戏,和课外体育活动!来到大学就是为学习。多学点让自己以后适应社会增加筹码。thanks。
第三个礼拜
经过几个礼拜的锻炼,付出得到回报了,我在面对交流时候变的从容不迫,让我在跟客户电话沟通里游刃有余。这些反应出来的是我得到自信,我努力去勤奋,多学。我学会总结自己的不足。每时每刻在进步,每时每刻在反省自我,我希望多锻炼自己,不断完善自我,我依稀记得自己在刚踏上大学的第一次自我介绍,“我要不断的充实自我”。近期送给自己的一句励志语言:让自己脚下踏的每个脚步都充满自信!这次任务填充了自己大学色彩,还记得博捷师兄说过,刚踏入学校每个人都是一张白纸,我段经历就是我的第一道色彩。最后,祝明天的校园招聘会圆满成功,皆大欢喜吧!
工作毕业心得体会篇3
离开学校后,我作为一名水电专业毕业生坐上了进驻工地的汽车。由于特殊原因,我们必须到红岩项目部留宿一晚,第二天清晨,我们正式坐上了通往阴坪项目部的汽车。
车行驶在公路上,周围景色不断的变化着。在清晨的薄雾中,我看到了路边有很多典型的小镇建筑,有的建在草地上,似古人所说的小家碧玉,轻轻柔柔的,让人不敢大声说话,生怕惊动了她们;有的建在小溪边,仿佛有诗人所说的小桥流水人家的感觉。此时此刻,使我想起了曾经在书上看到一位著名的建筑师说过的这样一句话:"建筑就像人一样,在不同的地域,不同的环境,有着不同的性格。"
沿途的山山水水都是绿绿的,满眼的绿,鲜嫩欲滴的让人心疼,仿佛一挤就会流出水来。我们坐的是**通往**的旅游车,许多游客就忍不住掏出相机(或带摄像头的手机)一路的拍着。
五个小时后,汽车在阴坪项目部对面公路上停了一会,我们下了汽车。当看到一辆白色吉普车缓缓开来时,我拖着旅途劳累的身体,开心的跳上车去,对即将对工作的地方怀抱着美丽的期待。
刚毕业的我来到这个陌生的工地,被分配到试验室,对这里的一切都是陌生的,感觉自己无依无靠。眼前一片迷茫,而且因为刚踏入工作岗位,在工作方面没有经验,根本无从入手,不像别人那样驾轻就熟。正当我感到孤独无助的时候,试验室的师傅们就耐心的指导我,安慰我。在领导和同事们的热心帮助下,我很快适应了这里的环境,也逐日进入了工作状态。我的任务就是协助做好试验室的各项工作,多多请教师傅和同事们我看到的不知道问题。通过这一段时间以来的学习和了解,使我对本工程概况有了一定的了解,并对试验室里所具有的仪器设备进一步的认识。在师傅们的讲解下,我对试验室部分试验仪器的操作规程及规范也熟悉掌握,一些检验方法也有了初步了解。()也使我学到了许多书本上没有的东西,特别在社交上让我体会颇深。
在这里我看到了很多辛苦,但我还看到了辛苦后面有更多的伟大。我们的领导和同事们尽管自己是多么的辛苦,还不忘对我们新分配学生的关心。领导像我们的父母一样关心我们,教我们怎样做好自己,同事们就像我们的哥哥姐姐一样,让我感到加入阴坪项目部这个大家庭的温馨。使我深深地感受到选定这山与水为人生坐标是多么地自豪。
感动之余,我已在心里决定,从现在开始,在阴坪做一名普通却骄傲的水电人,我想:"我已经爱上了这伟大的行业,并被她深深地折服着。"
工作毕业心得体会篇4
我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!
在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。
以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把
其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。
一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。
这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。
在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很很多困难。一开始的时候绞尽脑汁地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是慢慢的,我总结了一些翻译的方法。
英文中经常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候不加改动,那就不容易理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最后真的翻出来了,也许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我利用了学过的断句法。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必须正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平时我的单词量本来就不够,所以一句话里面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。
有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。
在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些确实句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。
总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。它需要我们见多识广,了解各方面的知识。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。
实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。
工作毕业心得体会篇5
时光荏苒,岁月穿梭,转眼间我们就告别了舒适的校园生活,成为了一名真正的铁路人。作为铁路学校运输专业毕业的我们,对于铁路的各项规章制度已经有了理论上的认知,然而理论不等同与实际,我们要学习的还有很多很多。刚踏进昆明铁路局机关大厦报到时,人山人海的学子汇集机关体育馆的场景令人感动和难忘。看到一张张满怀希望且面带笑意的陌生的脸庞,在这些充满自信的陌生人中,不知道会有多少人将会成为自己以后在一起上班的工友,真是令人值得憧憬和向往。
我被分配安排到广通车务段,作为来自大理的我感到无比的庆幸,毕竟广通车务段管辖的车站中有大理的几个车站的身影,所以广通车务段于我犹如儿时的我们对母亲的依恋。让我有了无穷无尽的动力,,这种动力源源不断的从内心深处喷涌而出,促使自己不断努力奋斗。
来到_村培训基地培训,虽然来时的路并不平整,这儿所处的地理位置有点偏僻,但这丝毫不影响我们对培训的热情。这儿的老师和车站领导的关怀我们时时刻刻都能体会得到,很感动,很亲切。所地处郊区,但住宿条件和生活条件都很不错,而且还有严格的规章制度时刻在约束着我们,让我们能更加深切的了解铁路半军事化的真谛。无规矩不成方圆,只有在严格遵守规章制度的条件下,才能更好的去完成老师和领导布置给我们的任务。我相信在以后的工作生活中,我们都将在此次的培训生活中受益匪浅。
让我们一同努力,为昆明铁路局,广通车务段努力,我坚信,在我们大家的共同努力下,昆明铁路局,广通车务段的明天会更美好!加油!
会计实习心得体会最新模板相关文章: